Tel: 04221 97301 52
LITERARY TRANSLATION (FICTION & NON-FICTION)
Reading Sherlock Holmes stories in German on the left and in English on the opposite page is an entertaining exercise in bilingualism. These stories were not penned by Arthur Conan Doyle (who died in 1930), but by German author Francis London. Can anyone top "the real" Sherlock Holmes? Peter Hessel's 2015 English translation may convince many Baker Street fans.
When was Jesus of Nazareth really born? He certainly wasn't laid in Bethlehem's cradle in the year 0 or 1. Professor A.W Zumpt scientifically investigated the chronological and historical facts surrounding the Gospels. In "The Year of Christ's Birth" (published back in 1869), he narrowed the date down to the "most likely". Peter Hessel's first English translation of this almost forgotten but still definitive study of Roman and Middle Eastern history is setting the record straight for theologians and history buffs - once and for all.
Professor Dörte Kuhlmann, Professor of Architectural History at the University of Vienna, wrote Raum, Macht und Differenz, a study of women's contributions to the world's architecture. Peter Hessel's English translation was published by Routledge, New York, under the title of Gender Studies in Architecture.
Peter Hessel was proud and excited to work in the shadow of Dr. Martin Luther, one of the world's most famous translators (he translated the Bible into German 500 years ago). Luther also translated Aesop´s Fables into German and in the process "reformed them" as he did the Catholic Church. Now Peter Hessel translated this beautifully illustrated book - including Luther's versions and his introduction – into modern English. The fully bilingual book, Vom Hahn und der Perle (The Rooster and the Pearl) was published in the Luther-Verlag in Bielefeld.
Swiss legend Stefan Bosshard, "The Pretzel King", presented his adventurous life story in the best-selling, humorous Rezept zum Glück. Peter Hessel's translation, Swiss Recipe to Happiness will delight English-speaking readers everywhere.
Two of the world's most ancient books, the Bhagavad Gita and The Crown Jewel of Shankara, were thoroughly edited and re-translated by well-known Austrian author and lecturer Bernd Helge Fritsch. Peter Hessel had the great pleasure and privilege to translate these two books from German into English.
In 1970, North German Lloyd merged with HAPAG to become Hapag-Lloyd, one of the world's largest shipping companies. Robert Claessens, originally a naval officer, became one of the company's pioneer explorers. Peter Hessel was thrilled to translate his incredible adventures - from pre-World War I to post World War II - into English.
Leon Levit's gripping novel, Ein Mercedes im Sand moves from Berlin of the 1920s and 30s to Israel. The protagonist, son of a Jewish textile manufacturer, escapes from Germany to Palestine when he recognizes the first signs of growing anti-Semitism. Peter Hessel was deeply moved, translating this truly adventurous and witty book into English.
In Maria - der logische Weg, a psychological novel written by well-known German scientist Professor Klaus Wiemer, deals with death and dying and near-death experiences. Translating this fascinating book into English as Maria - the Logical Way, Peter Hessel could not help but contemplate questions of fundamental importance to us all.
German-Jamaican Christa Lundh tells her story from her childhood under the Nazi regime to her adolescence under Communism in East Germany, her emigration to Jamaica in the 1950s where after many struggles, her family eventually became successful in the hotel business. Peter Hessel translated From Hitler to Stalin to Manley in Paradise into German.
LAW & ECONOMICS
A recent example of Peter Hessel's work, a translation of a dissertation from German into English (excerpt):
Hypotheses for Operational Management
The second part of the hypothesis relates to the functional view of the key element of resources. It is assumed in Middle Market enterprise that resources are scarce and will therefore lead to specific action which is determined by the entrepreneur in an appropriate manner.
In analogy to Chapter 6.1.1, we will perform a sectional examination on the mega level, which will be verified in Chapter 8.
Hypothesis 6 therefore reads:
Hypothesis 6: Due to the limited resources, the performance functions in the value-added chain are systematically brought in line with innovative and creative action.
This is a case of a targeted exploitation of potential that is to be achieved through innovative and creative action.
This hypothesis is to be tested empirically because the patterns of thought and action in Middle Market enterprises can be derived from this in acute form. Performance in the value-added chain are never routine, but usually a unique process, and creativity for it must be newly invented again and again.
This specific way of doing business in the Middle Market, which is also passed on to the customer, helps to build a solid reputation.
Therefore, Hypothesis 7 is to test empirically whether the close connection between reputation and business activity can be proven or disproven. . .
BUSINESS & FINANCE
A recent example of Peter Hessel's work: translation of an annual statement from German into English (excerpt):
II. Assets and financial position
As of December 31, …, the balance sheet total increased from … million € in … to … million €. The higher total results mainly from structural changes in accounts receivable for goods and services and from portfolio adaptations as well as from inventory increases due to promised product availabilities.
The intangible assets decreased by … million € from … million € in the previous year to … million € in …. This change is due primarily to scheduled depreciation of goodwill. No significant investments were made in this sector.
Material assets were reduced from … million € in the previous year to … million € as of December 31, … After years of high investments in the logistics infrastructure, significant funds were invested in the current fiscal year to increase the efficiency of IT capacities. Taking depreciation into account, the net investment rate is negative.
Current assets including accrued and deferred accounts receivable increased from … million € in the previous year to … million € on December 31, …. Most of the increase results from higher accounts receivable. Increased sales to foreign affiliated companies and the granting of longer payment terms led to a … million € increase in accounts receivable from affiliated companies. Accounts receivable for goods and services were characterized by changes in the capital market; the sale of commercial bills was only possible to a limited extent, which has led to a … million € increase in accounts receivable. The … million € increase in inventories resulted on the one hand from the integration and takeover of inventory control for the European DCPOS Business Unit (corporate acquisitions in France, England, Sweden and Germany between … and …), and on the other hand from the necessity of more product availability for the European affiliates to support their market development measures...
PATENTS & TECHNOLOGY
A recent example of Peter Hessel's work, a translation of a patent from German into English:
Procedure and Apparatus for Producing Partially Crystalline Polymer Material
The invention concerns a procedure for producing partially crystalline polymer material according to the generic part of Claim 1, and an apparatus for performing the procedure according to the generic part of Claim 6.
Numerous versions of procedures for crystallizing polymers are known and are used primarily to facilitate the storage, transportation, treatment or further processing of polymers, and to influence the properties of these polymers.
During the crystallization of thermoplastic polymers, there is a partial alignment of molecular chains in the polymer. Starting from the crystal nuclei, the molecular chains fold together and initially form lamellar structures which then form larger structures such as spherulites.
Crystallization depends on various parameters such as the temperature during crystallization, the molecular weight of the polymer, the type of polymer, but also on moisture, solvents, the pressure or the presence of fillers in the polymer.
Crystallization or the degree of crystallization has a considerable effect on the optical, mechanical, thermal and chemical properties of the polymer. In particular, it is an important concern to reduce the tendency of amorphous polymers, which usually occur in granular form, to stick or lump together, by increasing the degree of crystallization. In that manner, particularly the processing, transportation and storage of the granules can be considerably simplified.
A recent example of Peter Hessel's work, a scientific translation of an entomological research paper from German into English (excerpt):
Notes on the life habits and metamorphosis of grain-inhabiting Halticinae
1. Preliminary Remarks
Our knowledge about the Halticinae living on grasses is still quite meagre. The predicament of this fact becomes particularly evident when it is necessary to identify the grain-inhabiting larvae of these beetles. That is when our phytopathological standard works let us down. Since infestations sometimes reach proportions that diminish yields, it seemed to be worth the trouble to investigate which flee beetles play a role in our country as grain-inhabiting, how their metamorphosis works, and how their larvae are morphologically characterized. The results are still incomplete, and there is little hope of completing them in the near future. I therefore report below what there is so far.
The Halticinae suspected to be grain pests are among the genera Crepidodera Chevr., Chaetocnema Stephens, Psylliodes Latr. and Phyllotreta Foudras.
The genus of Crepidodera probably includes several graminae-inhabiting species, but so far it has not been investigated much from that point of view. One of those species is Cr. ferruginea Scop. which belongs in my field of activity, and for that reason I have dealt with it in greatest detail.
Most frequently, representatives of the genus Chaetocnema, which shows a preference for grain, have been named as grain pests, namely the species aridula Gyllh., aridella Payk., concinna Marsh. and tibialis Illig. The first two will still have to be dealt with. According to Maslowskil1 (1929, pp. 678-679) 1926, Ch. concinna is said to have badly damaged large areas of spring wheat in Trans-Baikal region by destroying the stalks.
*Translator's note: I am keeping the German alliteration in the spelling of Russian and other non-German author names.
Example of a Certified Document
Example of Translator's Certificate
The English text:
Nunavut means “Our Land” in Inuktitut and is the eastern part of the arctic and the high arctic portion of northern Canada. Travellers to the north should come prepared for the harsh climate, challenging conditions and dramatic, remote and stunning landscape. This video will assist visitors preparing their trip with tips on how to travel, what to expect and how to plan their visit to national and territorial parks to ensure a memorable and safe adventure.
Peter's translation into German:
Nunavut bedeutet ‚Unser Land‘ in der Inuit-Sprache Inuktitut. Das Nunavut-Territorium erstreckt sich über den gesamten östlichen und den nördlichsten Teil der kanadischen Arktis. Reisende im Hohen Norden sollten sich nicht nur auf das raue Klima und die herausfordernden Bedingungen, sondern auch auf die Weite der dramatischen, atemberaubenden Landschaften vorbereiten. Dieses Video wird ihnen bei der Planung ihrer Reise helfen. Es enthält Hinweise auf die Reisemöglichkeiten und zeigt, was die Reisenden erwartet, wie sie ihre Reise zu den Nationalparks und Territorialparks planen können, damit ihr Erlebnis nicht nur unvergesslich, sondern auch ungefährlich ist.
The German text:
Kompromisslos und gehaltvoll
Die Weinmanufaktur ..................... geht keine Kompromisse ein. Zugekaufte Trauben und Massenproduktion findet man in der Weinmanufaktur nicht, es werden ausschließlich Trauben aus den eigenen Weingärten verwendet – Qualität geht vor Quantität.
Qualität und Perfektion
Die Trauben werden in Handarbeit in kleinstmöglichen Einheiten geerntet und bereits im Weingarten gekühlt, damit sie noch vor der spontanen Gärung in perfektem Zustand schonend gepresst werden können. Im Anschluss folgt der separierte Ausbau der Leseselektionen in unter- schiedlichsten Gebinden aus Stahl und Holz. Die endgültige Zusammensetzung der Chargen legen Winzer ......... und Kellermeister .......... erst kurz vor der Flaschenfüllung fest.
Peter's translation into English:
Uncompromising and substantial
The ..................... Winery doesn't believe in compromises. We are neither purchasing grapes nor do we engage in mass-production.
We use exclusively grapes from our own vineyards. Quality before quantity!
Quality and perfection
The grapes are hand-picked in the smallest possible batches and cooled while still in the vineyard. That way, they can be gently pressed in perfect condition before spontaneous fermentation begins. The selected varieties are separately aged in a wide variety of steel and wooden barrels or vats. The final composition of the batches is decided just before bottling by vintner ............... and master winemaker ...............